2007年10月2日火曜日

Response to The Article About Loanwords

I think loanwords are imported into Japan because they are useful. In a certain field, people working there can work smoothly with loanwords. They know meanings of loanwords, a kind of term, used in a field, so they can communicate with each other and understand what they want to say quickly. Loanwords, especially from English words, help workers to communicate with foreigners who involved in the same filed since sounds of loanwords are similar to original words and meanings of loanwords are almost the same as meanings of originals. Even though Japanese workers cannot speak English or other languages well, they can communicate to some degree by using loanwords which are common language.


Loanwords help companies very well, especially on the point of advertising their products. Loanwords sometimes, or often, more attracting than Japanese. By using loanwords, companies can make shorter catchphrases and can tell customers more information and good points of their productions. In fact, almost few companies do not use loanwords when they advertise their products.


However there is a problem that when politicians speech and use loanwords, some people cannot understand what they say even thought the speeches are important and have to do with all people. It means that some people may get losses because of loanwords they do not know.


We, especially media and things have to do with politics, have to be careful when we use loanwords, but I think adoption of loanwords as good and the words develop our way to convey information.

0 件のコメント: